ANYCOLOR社がNIJISANJI EN所属の配信者を契約解除した件(続き)

英文が日本語での説明と大きく食い違っているというポストがあって調べてみた。

TL;DR

大きく食い違ってはいない。

しかし、英語原文は誤解を招く書き方であり、運営の姿勢としてまずい点がある。

引用元

日本語原文(引用元)

英語原文(引用元)

抜粋 (1)

日本語原文(抜粋)

Selen Tatsuki」による活動ルールへの違反行為は、第三者に帰属する著作権等の権利侵害につながりかねない権利確認・許諾フローの不履践や、

ANYCOLOR所属の他ライバーの意向を無視する形でのANYCOLOR関係者の創作物等の無断利用、「Selen Tatsuki」に関連する発注物に関するクリエイターへの連絡不備に起因するクリエイターへの制作料の支払遅延など多岐に渡ります。

さらに、ANYCOLOR関係者からは「Selen Tatsuki」による嫌がらせや不適切な行為を受けている旨の相談が継続して上がっており、適宜対応してきました。

英語原文(抜粋)

Selen Tatsuki's actions in violation of the Activity Rules encompass a wide range of issues, such as non-compliance with rights confirmation and authorization flows, which could potentially lead to infringement of third-party rights, including copyrights.

The violations also include unauthorized usage of works and assets belonging to others affiliated with ANYCOLOR, disregarding the intentions of these Parties, as well as lack of communication with creators resulting in delays in Selen Tatsuki's commission payments to creators.

Furthemore, there have been ongoing reports about inappropriate behavior by Selen throughout her time as a NIJISANJI EN Liver. We have been addressing these concerns as the arise.

日本語と英語が異なるのは最後のセンテンスのみ。他はだいたい合っている。

  • 日本語『ANYCOLOR関係者からは「Selen Tatsuki」による嫌がらせや不適切な行為を受けている旨の相談が継続して上がっており』
  • 英語『NIJISANJI ENライバーとして活動していたSelen Tatsukiによる不適切な行為についての報告が継続している』
抜粋 (2)

日本語原文(抜粋)

しかし、本人はこれに応じず、ANYCOLORの判断に起因してライバー活動ができなくなった、ANYCOLORに所属する他のライバーからのハラスメントを受けており、それはANYCOLORのマネジメント不備が原因である、などとして、ANYCOLORに対して法的な責任を追求するとともに、交渉が進展しなければ『自身の状況等』について公に説明を行う、といった主張を行うにいたりました。

英語原文(抜粋)

Despite our efforts, Selen Tatsuki demanded that ANYCOLOR should be held legally responsible. She claimed that she was no longer able to engage in her activities as a Liver due to the decisions made by ANYCOLOR, was refusing to achnowledge her responsibility for violating the Activity Rues. Moreover, Selen Tatsuki insisted that if the negotiations did not progress, she would proceed to release statement regarding her claims to the public.

ここでも日本語と英語が異なる。

  • 日本語『ANYCOLORに所属する他のライバーからハラスメントを受けており』(というセレンの主張)
  • 英語:その主張については言及されていない
抜粋 (3)

日本語原文(抜粋)

Selen Tatsuki」本人が、活動ルールに違反していたこと、また、その違反の責任をANYCOLOR又は「NIJISANJI EN」に転嫁したことで、ANYCOLOR及び「NIJISANJI EN」自体のイメージは著しく毀損されました。ANYCOLORから「Selen Tatsuki」に対してはこれらの点について注意喚起を行ったものの事態は改善せず、ANYCOLORから「Selen Tatsuki」に対してはこれらの点について注意喚起を行ったものの改善せず、ANYCOLOR・所属ライバーと「Selen Tatsuki」との間の信頼関係は悪化するにいたりました。ANYCOLORとしては、「Selen Tatsuki」のANYCOLORに対する上記主張は、ANYCOLORから「Selen Tatsuki」への注意等の過程で生じた出来事を指すものであると認識しており、ANYCOLOR及び所属ライバーとして、不当な対応は取っていなかったものと確信しています。

英語原文(抜粋)

ANYCOLOR believes that the claims raised by Selen Tatsuki are in fact referring to situations that arose when she was warned about ter breached of the Activity Rules and attempts to shift the responsibility for these violations, damaging ANYCOLOR and NIJISANJI EN's image. This led to the deterionations of the relationship between her, ANYCOLOR, and other Livers affiliated with ANYCOLOR. ANYCOLOR firmly believes that we and other Lives under our affiliation have not engaged in unjust practices towords Selen Tatsuki.
Considering the irreparable damage to our company's reputation and threat to the ongoing activities of other affiliated Livers, we regrettably concluded that the termination of our affiliation contract with Selen Tatsuki was unavoidable.

(1) の「ANYCOLOR所属の他ライバーの意向を無視する形でのANYCOLOR関係者の創作物等の無断利用」について、所属ライバーからクレームがあり、信頼関係が悪化したことを前提としているが、日本語・英語どちらもそれが伝わらない文章。

その上、英語では、原因ついての言及がないまま「セレンと所属ライバーとの関係が悪化した」として、「所属ライバーが不当な行為をしていないと信じる」と書いている。

このような書き方では「所属ライバーがセレンに対して不当な行為をしていた可能性がある」と曲解されてしまいかねない。

感想

英語原文は、経緯の説明がところどころ抜け落ちていて、それが致命的。

所属ライバーが配信活動に集中できる環境を整えることが目的ならば、所属ライバーとの関係については特に重要な事柄のはず。

それなのに書かれていない。これでは運営の姿勢を問われても仕方がない。

英語原文を読んでみて、このポストに対して海外ファンがヒートアップする理由がわかった気がする。

ただし、激しいポストをしている海外ファンたちは、セレン本人による主張が正しいことを前提として批判をしているが、その主張の真偽は不明である。

それはもちろん、ANYCOLORの主張についても同じ。

つまり、現時点では、真偽についてどれだけ議論しても何もわからない。

真偽ではなく、運営会社の対応として、これはまずい、という感想。